Integrantes: Beto | Carlos | Marco | Sergio

 

Bienvenidos al nuevo y recargado blog del Circo Beat. Aqui es el punto de partida para compartirles nuevas secciones que aun estan en construccion. Ande, piquele por donde quiera y sea usted un escucha feliz.



Y ahora:....."La Balada"...;pero Scottish

En esta ocasión, quisiera compartirles esta town ballad proveniente del noreste de Escocia, de origen anónimo y preservada tan sólo por la oralidad de distintos juglares a través del tiempo.
La primer versión escrita conocida la realizó Walter Scott en 1812. Es una balada de amor catastrófico donde el demonio disfrazado de amante se lleva a una mujer, engañándola y seduciéndola, para llevársela al infierno. Está escrita en inglés antiguo, lo cual le dota de un aire medieval y si la lees en voz alta resulta estruendosa y estrepitante.
Espero la disfruten...


The Demon Lover

"O where have you been, long, long, love,
This long seven years and mair?
O I'm come to seek my former vows
Ye granted me before."

"O hold your tongue of your former vows
For they will breed sad strife;
O hold your tongue of your former vows,

For I am become a wife."

He turned him right and round about
And the tear blinded his ee:
"I wad ne'er hae trodden on Irish ground
If it had not been for thee."

”I might hae had a king's daughter,
Far, far beyond the sea;
I might hae had a king's daughter

Had it not been for love o thee."

"If I was to leave my husband dear,
And my two babes also,
O what have you to take me to,
If with you I should go? "


"I hae seven ships upon the sea,
The eighth brought me to land
With four-and-twenty bold mariners
And music on every hand.

"She has taken up her two little babes,
Kiss´d them baith cheek and chin:
"O fare ye well, my ain two babes,
For I'll never see you again.


"She set her foot upon the ship,
No mariners could she behold;
But the sails were o the taffetie,
And the masts o the beaten gold.

They had not sailed a leage, aleague,
A league but barely three,
When dismal grew his countenance,
And drumlie grew his ee.

They had not sailed a leage, aleague,
A league but barely three,
Until she espied his cloven foot,
And she wept right bitterlie.

"O hold your tongue of your weeping," says he
"Of you weeping now let me be;
I will show you how the lilies grow

On the banks of Italy."

"O what hills are yon, yon pleasant hills,
That the sun shines sweetly on?"
O yon are the hills of heaven," he said,
"Where you will never win."

"O whaten a mountain is yon," she said,
"All so dreary wi frost and snow?"

"O yon is the mountain of hell," he cried,
"Where you and I will go."


Y ahora Ladies and Gentlemen...
una traducción hecha por Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini:

El Demonio Amante

“Oh, dónde has estado, amor, amado mío,
Estos sietes largos años?”
“Vengo a pedirte los votos
que una vez me has jurado”

“Oh, no hables de esos votos,
pues sólo traerán discordia;
oh, no hables de esos votos,
pues otro me ha desposado.”

A un lado volvió la cara,
Cegado por el llanto.
“De no haber sido por ti,
Irlanda no habría pisado.”

“Pude tener la hija de un rey,
Al otro lado del mar;
Pude tener la hija de un rey,
De no haberte amado.”

“Si abandonase a mi esposo
Y abandonase a mis hijos,
Si decidiera ir contigo,
¿qué tienes para llevarme?”

“Siete barcos en el mar,
Me trajo a tierra el octavo
Con veinticuatro marinos
Alegres y aventurados.”

Alzó entonces tiernamente
A sus dos niños en brazos.
“Adiós, pequeños, adiós,
Ahora debo abandonarlos.”

Habiendo subido al barco
No vio a ningún marinero,
Pero eran de seda las velas
Y el mástil de oro labrado.

Navegaron tres leguas solamente,
Tres leguas apenas navegaron,
Y el gesto de él se hizo torvo,
Siniestra fue su mirada.

Navegaron tres leguas solamente,
Tres leguas apenas navegaron,
Y ella advirtió su pezuña
Y lloró desconsolada.

“Deja ya de llorar –dijo él-,
Déjame en paz con tu llanto;
Verás cómo crecen las lilas
En otras costas lejanas.”

“¿Qué colinas son aquellas,
Que el sol entibia con su bondad?”
“Son las colinas del cielo
Qué tú nunca alcanzarás.”

“¿Y qué montaña es aquella,
Tan triste y llena de escarcha?”
“La montaña del infierno,
Que será nuestra morada.”


¿A poco no está chida?
Si les interesa y/o gustó, tengo un libro de Canciones Celtas que está efectivo. Pídamelo prestado, dejando su correspondiente depósito de licencia de manejo o credencial de elctor.

Ha hueseado: Rizo @ 12:33 a.m.,

3 Aquí los cuates:

At miércoles, enero 04, 2006 3:25:00 p.m., Blogger beto beat Coverea:

YO LO QUIERO PERO NO TENGO NINGUNA IDENTIFICACION, PUEDO HACERTE UN DEPOSITO?... PERO DE SEMEN...

 
At miércoles, enero 04, 2006 4:38:00 p.m., Blogger Rizo Coverea:

Ese cheque carece de fondos; ha sido rebotado...

 
At martes, enero 10, 2006 1:32:00 p.m., Blogger Rizo Coverea:

Gracias Nahuall, creo saber quién eres. El siguiente fin de semana lo confirmaré. Gracias por darte un rol por acá y no olvides dejarnos siempre tus comentarios ya que de ahí nacen más ideas.

Keep on rockin´ Pal!

 

Publicar un comentario

<< Home